max rosochinsky
Poetry
Alex Averbuch, “The Jewish Prince” and “Kadish,” two cycles of seventeen poems with notes, Anthology of Ukrainian-Jewish Poets. Edited by Ostap Kin. Boston: HURI/Harvard University Press, forthcoming.
Alex Averbuch, “to wake up without…” and “I don't know…,” Sugar House Review, Spring 2024.
Alex Averbuch, “I Forgave Myself,” “In the Year 1922,” “Where Are You My Hetman,” and “Why Spurn Victory, God?”, Copper Nickel, Fall 2023.
Alex Averbuch, “as though this weren’t about you,” “when I return,” “how many of them were there,” “we retreat from memory,” “about the body,” Constellations: A Journal of Poetry and Fiction, Fall 2023.
Alex Averbuch, “I want You to Remember,” “We Are One on One,” “He Wasn't There Alone,” “Nightly to Tighten,” Birmingham Poetry Review, Fall 2023.
Alex Averbuch, “The Book of the Generation,” a selection of 11 poems, Common Knowledge, Summer 2023.
Yulia Fintiktikova, “Welkam to Paradize,” The Manhattan Review 20.2, Fall 2022.
Lyuba Yakimchuk, “Prayer,” Washington Post Book Club Newsletter, February 2022.
Marianna Kiyanovska, Selection of Seven Poems, Ukrainian Literature, Vol. 6, 2021.
Borys Humenyuk, “Our platoon commander is a strange fellow,” Cordite Poetry Review, May 2017.
Lyuba Yakimchuk, “Crow, Wheels,” Words Without Borders, April 2016.
Anastasia Afanasieva, “Untitled,” The London Magazine, April-May 2015.
Short Stories
Tania Malyarchuk, “A Woman and Her Fish,” in Vilenica Almanac, September 2013, 238-241; also in Berlin Quarterly, Issue 2, Summer 2014.
The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize: 2014 Judges' Reports
"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's 'Untitled' by Anastasia Afanasieva is such a new translation, of such a new poem, on such a brand new miserable reality not so far away – Eastern Ukraine – that at every round I would think, merely, 'there's nothing much wrong with this for what it is' until there it still was, at the top of the pile, because it's so beautifully phrased, its movements are so authentic in terms of what's seen and felt, and its line-breaks are flawless. It manages without any punctuation whatever (except the colon at the top, which is introductory and perhaps unnecessary) and simply lets voice and silence ebb and flow, go on, get by, down the page and through the bleak day. There's nothing else it can do, it does nothing else, does it superbly."
— Glyn Maxwell
"The winning translation of Anastasia Afanasieva's poem about surviving the war in Eastern Ukraine combined a thoughtful and compassionate approach with perfect instinct for phrase, line break and rhythm. This apparently artless poem is constructed from snippets of narrative: the sort of thing you might hear in a news broadcast or on social media about a distant war. But it requires the translator to dig very deep and to filter the words through our own language's consciousness of war and survival in order to shape a poem in English that moves with the precisely awful banalities of war and comes to rest delicately and finally, 'if so, then we must be experiencing / moments after death'."
— Sasha Dugdale, editor
Modern Poetry in Translation
"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's rendition of Anastasia Afanasieva's poignant and creatively bald portrait of the tragedy of civil war in Eastern Ukraine is evoking life's fragility with discreet craft."
"Maksymchuk and Rosochinsky's version of Vladimir Gandelsman's 'Ode to a Dandelion' was marvelously rhythmic and expertly captured the offhand reflectiveness of the original."
— Catriona Kelly
University of Oxford