Max Rosochinsky
Max Rosochinsky is a scholar, translator, and poet from Simferopol, Crimea. His translations appeared in Words Without Borders, Poetry International, Modern Poetry in Translation, and Best European Fiction series from Dalkey Archive Press. With Maksymchuk, he won first place in the 2014 Joseph Brodsky-Stephen Spender translation competition and co-edited Words for War, a NEH-winning anthology of contemporary Ukrainian war poetry (Harvard Ukrainian Research Institute/Academic Studies Press, 2017). His poetry manuscript had been nominated for the PEN International New Voices Award in 2015. Max earned his PhD in Slavic Languages and Literatures at Northwestern University. His scholarly work focusing on the twentieth and twenty-first century Russian and Ukrainian literature has been supported by the National Endowment for the Humanities, the National Endowment for the Arts, and the Fritz Thyssen Foundation.

ESSAYS
TRANSLATIONS
"Mysteries of the Fields,"
"Whether I puff on a pipe, leaning on Greenwich" by Yulia Fintiktikova
Sand Journal, Issue 15, May 2017
"Decomposition," "Caterpillar," and
"How I killed" by Lyuba Yakimchuk
Letters from Ukraine: An Anthology
Ternopil: Krok Books, 2016.
"She says: we don't have the right kind of basement in our building"
by Anastasia Afanasieva
The London Magazine, April / May 2015
INTERVIEWS AND RECEPTION
Josephine von Zitzewitz, review of Words for War: New Poems from Ukraine, SEEJ 62.4 (2018): 777-778.
Maria G Rewakowicz, review of Words for War and The White Chalk of Days. Slavic Review 77.4 (2018): 1025-1031
The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize: 2014 Judges' Reports
"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's 'Untitled' by Anastasia Afanasieva is such a new translation, of such a new poem, on such a brand new miserable reality not so far away – Eastern Ukraine – that at every round I would think, merely, 'there's nothing much wrong with this for what it is' until there it still was, at the top of the pile, because it's so beautifully phrased, its movements are so authentic in terms of what's seen and felt, and its line-breaks are flawless. It manages without any punctuation whatever (except the colon at the top, which is introductory and perhaps unnecessary) and simply lets voice and silence ebb and flow, go on, get by, down the page and through the bleak day. There's nothing else it can do, it does nothing else, does it superbly."
— Glyn Maxwell
"The winning translation of Anastasia Afanasieva's poem about surviving the war in Eastern Ukraine combined a thoughtful and compassionate approach with perfect instinct for phrase, line break and rhythm. This apparently artless poem is constructed from snippets of narrative: the sort of thing you might hear in a news broadcast or on social media about a distant war. But it requires the translator to dig very deep and to filter the words through our own language's consciousness of war and survival in order to shape a poem in English that moves with the precisely awful banalities of war and comes to rest delicately and finally, 'if so, then we must be experiencing / moments after death'."
— Sasha Dugdale, editor
Modern Poetry in Translation
"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's rendition of Anastasia Afanasieva's poignant and creatively bald portrait of the tragedy of civil war in Eastern Ukraine is evoking life's fragility with discreet craft."
"Maksymchuk and Rosochinsky's version of Vladimir Gandelsman's 'Ode to a Dandelion' was marvelously rhythmic and expertly captured the offhand reflectiveness of the original."
— Catriona Kelly
University of Oxford