Max Rosochinsky

 

Max Rosochinsky is a poet and translator from Simferopol, Crimea. His poems had been nominated for the PEN International New Voices Award in 2015. His writing and translations appeared in Words Without BordersPoetry InternationalModern Poetry in TranslationLos Angeles Review of Books, and elsewhere. With Maksymchuk, he won first place in the 2014 Brodsky-Spender competition and was awarded a National Foundation for the Arts Literary Translation Fellowship (2019). Most recently, he co-edited Words for War: New Poems from Ukraine (Academic Studies Press, 2017), a NEH-winning anthology. He earned his PhD at Northwestern University in 2018. His scholarly work focuses on twentieth and twenty-first century Russian and Ukrainian literature. 

Praise for Words for War

Stephanie Sandler

Harvard University

"We necessarily come to these poems in a time of war, and that war’s grotesque political dimensions and endless violence are painfully felt on these pages. But these are poems that should command our attention even in a time of peace, should it ever come to our troubled planet: these are poems in which the spirit of creative imagination, free expression, emotional clarity, and ethical courage reigns supreme."

 

The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize: 2014 Judges' Reports

"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's 'Untitled' by Anastasia Afanasieva is such a new translation, of such a new poem, on such a brand new miserable reality not so far away – Eastern Ukraine – that at every round I would think, merely, 'there's nothing much wrong with this for what it is' until there it still was, at the top of the pile, because it's so beautifully phrased, its movements are so authentic in terms of what's seen and felt, and its line-breaks are flawless. It manages without any punctuation whatever (except the colon at the top, which is introductory and perhaps unnecessary) and simply lets voice and silence ebb and flow, go on, get by, down the page and through the bleak day. There's nothing else it can do, it does nothing else, does it superbly."

 — Glyn Maxwell

"The winning translation of Anastasia Afanasieva's poem about surviving the war in Eastern Ukraine combined a thoughtful and compassionate approach with perfect instinct for phrase, line break and rhythm. This apparently artless poem is constructed from snippets of narrative: the sort of thing you might hear in a news broadcast or on social media about a distant war. But it requires the translator to dig very deep and to filter the words through our own language's consciousness of war and survival in order to shape a poem in English that moves with the precisely awful banalities of war and comes to rest delicately and finally, 'if so, then we must be experiencing / moments after death'."

 — Sasha Dugdale, editor

Modern Poetry in Translation

"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's rendition of Anastasia Afanasieva's poignant and creatively bald portrait of the tragedy of civil war in Eastern Ukraine is evoking life's fragility with discreet craft."

"Maksymchuk and Rosochinsky's version of Vladimir Gandelsman's 'Ode to a Dandelion' was marvelously rhythmic and expertly captured the offhand reflectiveness of the original." 

— Catriona Kelly

University of Oxford

ESSAYS

TRANSLATIONS

"Mysteries of the Fields," 
"Whether I puff on a pipe, leaning on Greenwich" by Yulia Fintiktikova
Sand Journal, Issue 15, May 2017
"Decomposition," "Caterpillar," and
"How I killed" by Lyuba Yakimchuk
Letters from Ukraine: An Anthology
Ternopil: Krok Books, 2016.
"She says: we don't have the right kind of basement in our building" 
by Anastasia Afanasieva
The London Magazine, April / May 2015 
"Me and My Sacred Cow"
by Tania Malyarchuk.
In Best European Fiction 2013. Edited by Aleksandar Hemon and John Banville.
Champaign: Dalkey Archive Press, 2012

INTERVIEWS AND RECEPTION